От: Исроэль
Сообщение:
Шалом алейхем. Ханука самеах. Год назад я начал учить гемору . До сих пор у меня проблемы с определением составных ее частей – кушия, тируц, тиювта… я до сих пор не могу научиться, понять технику. есть ли какая то литература, которая помогает в этом? желательно конечно на иврите. Шотенштайном и Штейнзальцем я принципиально не пользуюсь, т.к. потом не смогу нормально учиться без них.
Ответ
Исроел, Шалом !
Чтобы разобраться с этим по настоящему нужен учитель и тренировка. Обычно это приходит после упорных занятий в течении двух лет. Основная проблема здесь в том, что в Талмуде нет знаков препинания и поэтому необходимо понять по смыслу где заканчивается вопрос(кушия) и где начинается ответ(тируц). Для этого необходимо хорошо понимать смысл слов и выражений на арамейском, что само по себе затруднительно для каждого начинающего.
Чтобы может помочь в преодолении проблемы?
1 Прежде всего можно взять словарь ключевых слов и разобраться в нём. Основных ключевых слов не так много, поэтому можно с этим справится. Они в каком то смысле заменяют знаки препинания. Его можно найти в том же Штейнзалце или в других вводных книгах(сегодня есть достаточно таких книг на иврите, в любом магазине религиозной литературы в Израиле)
2 Есть гмарот для детей, где кушийот и тируцим отмечены прямо в тексте разными цветами.
3 Можно использоват Шотенштайн или Мэтивта(похоже на Шотенштайн). Только не надо прямо учить по переводу который там. Вначале надо проработать сам текст гмары и попытаться найти там правильное разделение на кушийот и тируцим. А потом посмотреть в переводе и проанализировать почему вы поняли по другому и в чём была ошибка. То есть не использовать перевод для учёбы а только как помощь и проверка, и только там где вы не справляетесь сами. После того что вы поняли из перевода свои ошибки в понимании, необходимо снова вернуться к тексту гмары и пройти его заново, учитывая их. И здесь уже начинается учёба. Кроме этого можно использовать тот перевод как словарь для ключевых слов. Учёба должна быть в тексте гмары, но подсказки могут быть взяты из перевода.
4 Раньше, когда не было этих вспомогательных книг, мы использовали комментарии ришоним и ахароним. И по той же схеме — то есть мы не пытались понять сам хидуш, который они хотели сказать, а только понять из их слов как они прочитали и поняли текст гмары(где кушия и где тируц).
После многочисленных таких тренировок, количество ваших обращений к переводу сократится. Так что со временем, беэзрат ашем, больше не понадобятся.
Успеха, Захарья
Posted in: Частные вопросы